سفارش تبلیغ
صبا ویژن

دارالترجمه رسمی

مرحله های ترجمه رسمی

اهمیت ترجمه رسمی در مرحله اولیه به دلیل نیاز سازمان ها و سفارتخانه های مرکز به شناسایی و بررسی مدارک و همچنین پرونده متقاضیان به زبان خود می باشد و این مدارک باید با استناد قانونی مورد استفاده قرار گیرد. . اگر مترجم رسمی و مورد اعتماد و مورد تایید قانون کشور مبدا باشد، ترجمه آنها انجام می شود. توسط مترجم رسمی به ترجمه ای که روی سربرگ مخصوص با امضا و مهر او انجام می شود، ترجمه رسمی می گویند. چنین ترجمه ای معمولاً توسط سفارتخانه ها پذیرفته می شود. اما در برخی کشورها و یا از نظر دریافت تاییدیه از وزارت امور خارجه و دادگستری نیز الزامی است.

 

 1 متقاضیانی که در مرحله ترجمه رسمی مدارک خود هستند باید اصل این مدارک را به دارالترجمه رسمی مورد نظر خود تحویل دهند. توجه داشته باشید که قبل از آن، برخی از مدارک زمانی که برای تایید به سازمان صادرکننده ارائه شده اند، باید قابل ترجمه رسمی باشند. همچنین برای انجام ترجمه رسمی برخی از مدارک به مدارکی به عنوان پشتیبان نیاز است که اصل آنها در زمان ترجمه رسمی با مترجم رسمی همراه باشد زیرا ترجمه رسمی گواهی کار نمونه ای در گواهی رتبه مدرک مهندس، دکتر و ... ذکر شده است، ارائه اصل مدرک الزامی است. بررسی شرایط مدارک پس از اولین مرحله برای ترجمه رسمی باید به دارالترجمه رسمی ارائه شود.

 

  2 برای ترجمه رسمی، پس از تهیه شرایط مدارک، اصل مدارک باید به دارالترجمه رسمی ارائه شود. ضمناً در شرایط خاص به نحوه تایید مدارک دستورالعمل اجرایی دقت کنید زیرا کپی اسناد و مدارک قابل ترجمه رسمی نیست. داشتن تجربه و حرفه ای بودن می تواند به کاهش احتمال خطا کمک کند. همچنین بهتر است پس از دریافت ترجمه درخواستی خودتان اطلاعاتی مانند نام، تاریخ، شماره و موارد دیگر را بررسی کنید تا از بروز چنین اشتباهات رایجی جلوگیری کنید.

 

 3 مرحله بعدی مراحل اصلی ترجمه رسمی است. این مرحله توسط مترجم رسمی شاغل در دارالترجمه که مورد تایید قوه قضائیه باشد انجام می شود. با انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر می توانید مطمئن باشید که ترجمه ای صحیح و معتبر دریافت خواهید کرد. دارالترجمه رسمی در این مرحله یک نسخه از کلیه صفحات اسناد ترجمه شده را به همراه امضا و مهر مترجم رسمی دارالترجمه تهیه و برای تایید ترجمه مدارک توسط دفتر به سازمان قضایی تحویل می دهد. مترجمان رسمی قوه قضائیه. .

 

   4 پس از اتمام مراحل ترجمه، در صورت نیاز به اخذ تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری، مدارک باید به این وزارتخانه ها ارسال شود، این مرحله معمولا توسط مترجم رسمی یا کارشناسان رسمی دارالترجمه انجام می شود. ، زیرا علاوه بر آشنایی کامل توسط روتین فعالیت در زمان دریافت تاییدیه ها نیز ذخیره می شوند. البته بسیاری از سازمان ها، سفارت ها و دانشگاه ها فقط ترجمه رسمی مدارک را کافی می دانند و نیازی به تایید وزارت امور خارجه و دادگستری ندارند. بنابراین برای جلوگیری از اتلاف وقت و هزینه اضافی در صورت نیاز یا عدم نیاز به سفارت حتما مدارک را تایید کنید.

 

  5 بر اساس نرخ رسمی ترجمه، هزینه انجام ترجمه رسمی و دریافت تاییدیه های صادره سالانه از سوی کانون مترجمان سازمان قوه قضائیه توسط دارالترجمه ها دریافت می شود. در نهایت دارالترجمه رسمی اصل مدارک شما را به صورت مهر و موم شده همراه با ترجمه های تایید شده تحویل می دهد. البته تمامی این مراحل را می توان به صورت آنلاین در دارالترجمه رسمی آنلاین انجام داد که پیک دارالترجمه مدارک را ارسال و دریافت می کند. پس از دریافت استاد و مدارک به همراه ترجمه های مورد نیاز باید به سفارت تحویل داده و منتظر زمان مصاحبه یا تایید درخواست باشید.

 

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی

 

ترجمه اسناد و مدارکی که در سربرگ سازمان قوه قضائیه با مهر و امضای رسمی قوه قضائیه به زبان ترجمه شده باشد، ترجمه رسمی نامیده می شود. همچنین می توانید در صورت لزوم ترجمه رسمی را به وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری مربوطه ارائه دهید.

 

کلیه ترجمه هایی که نیاز به امضا و مهر سازمان قضایی در سربرگ رسمی ندارند، ترجمه غیررسمی می باشند مانند:

 

ترجمه متون

 

مقالات علمی